Выстоять. Буря над Тереком - Страница 88


К оглавлению

88

10

Мультитул — многофункциональный инструмент, обычно в виде складных пассатижей с полыми ручками, в которых спрятаны (с внутренней или внешней стороны) дополнительные инструменты (лезвие ножа, шило, пила, отвертка, ножницы и т. п.). Отличается от перочинного ножа с миниатюрными плоскогубцами увеличенной головкой пассатижей, которая в корпус не прячется.

11

ЦэУ, ЦУ — ценное указание.

12

«Мангруппа» — маневренная группа, подразделение, постоянно находящаяся в боевой готовности.

13

Джанна — рай у мусульман.

14

Джаханнам — ад у мусульман.

15

Иблис — в исламе тоже, что и Сатана в христианстве: ангел, восставший против Аллаха.

16

Михаил сильно ошибается, в Форте Брэгг, «проживает» элита американских ВДВ — «Зеленые береты» и «Рейнджеры». Морская пехота же обучается на совсем других базах — в Квантико, Кемп-Пендлтон или Кемп-Леджен.

17

TDI — известная израильская фирма-производитель тактического «обвеса» для стрелкового оружия, в том числе и российских образцов.

18

«Чепок» (армейск. сленг) — магазинчик при воинской части, почти что «Тысяча мелочей», продается все — от пряников до гуталина.

19

Dog tags — личные идентификационные жетоны военнослужащих армии США.

20

Чиф — (англ. chief) — вождь, командир.

21

«Намазали лоб зеленкой» (уголовн. жаргон) — приготовили к расстрелу или даже расстреляли.

22

United States Marine Corps — Корпус Морской Пехоты Соединенных Штатов.

23

«Блеквотер», «Иринис» — частные военные компании, фактически — небольшие армии, состоящие целиком из наемников, выполняющих боевые задачи по контракту с государствами, крупными корпорациями и даже частными лицами.

24

Абсолютно реальный случай: командир одного из свежесформированных подразделений гантамировского ополчения в 1999 году браво доложил перед строем то ли Шаманову, то ли Трошеву: «Федеральное законное бандформирование построено!» Бывает, занесло мужика, зарапортовался.

25

«Форма номер четыре» — уставной летний комплект форменного армейского оборудования. «Форма номер пять» — уставной зимний комплект форменного армейского оборудования.

26

«Штуцер» (армейск. сленг) — производное от слова «штука», т. е. «тысяча».

27

Большая Садовая — центральная улица Ростова-на-Дону.

28

Военвед — район в северной части Ростова-на-Дону, где рядом с военным аэродромом расположено множество войсковых частей и военных складов.

29

«Сани» — 120-мм миномет российского производства.

30

ЦОУ — Центр обеспечения и управления Группировкой российских войск в CKP.

31

На самом деле рядом с автостоянкой ЦОУ в Моздоке стоит маленькое кафе-вагончик «Встреча», где все стены оклеены десятирублевыми купюрами с автографами подразделений и отдельных бойцов, прибывающих в Чечню и убывающих из нее. Традиция! Есть среди них и мой.

32

ДОС — дома офицерского состава, район Моздока, неподалеку от ЦОУ.

33

РРД и КС — рота регулировки дорожного движения и комендантской службы.

34

По неписаным армейским традициям «очки», то есть унитазы в туалете, моют только солдаты младшего призыва. Заставить старослужащего этим заниматься — очень суровое наказание, означающее для последнего серьезную потерю статуса в сложившейся ротной иерархии.

35

ЗБЗ — медаль «За боевые заслуги».

36

БФП — боевая и физическая подготовка.

37

Трассер (армейск. сленг) — посыльный, гонец.

38

«Ночь-91М» — сине-серый «городской» камуфляж ОМОН, который надевается только во время выездов на массовые мероприятия, а также используется как парадный.

39

ЦСН — Центр специального назначения ФСБ в Краснодаре. База спецподразделений ФСБ.

40

«А» и «В» — подразделения спецназа ФСБ «Альфа» (антитеррористическое) и «Вымпел» (разведывательно-диверсионное).

41

«Северный» — военный аэродром Ростова-на-Дону.

42

Кипа — традиционный еврейский мужской головной убор.

43

Хаджи — уважительное обращение к мужчине, совершившему хадж, паломничество в Мекку.

44

Сунжа — река, протекающая через Грозный, ее русло почти совпадает по очертаниям с границей Терского Фронта и земель Непримиримых Тейпов.

45

Эли — сокращение от имени Ильяс.

46

Машалла (араб.) — на русский можно перевести как «На все воля Аллаха».

47

Мовлади Байсаров — полковник ФСБ, командир спецподразделения «Горец». После убийства Ахмата Кадырова и ссоры с Рамзаном Кадыровым убит при малопонятных обстоятельствах в Москве в 2006 году. «Горец» был расформирован за три дня до гибели его командира.

48

Кафир — неверный.

49

Мунафик — изменник, предатель веры.

50

Иншалла (араб.) — на русский можно перевести как: «Если на то будет воля Аллаха».

51

СВ-98 — снайперская винтовка российского производства, состоящая на вооружении спецподразделений МВД РФ.

52

TRG — Sako TRG-42, финская снайперская винтовка. Изначально — охотничья, эта винтовка из-за своих превосходных TTX широко используется спецподразделениями силовых структур многих европейских стран.

88